Ver la Versión Completa : Salterio de Gínebra
Hoy vi la noticia alegre que el Salterio de Ginebra ya está a la venta.
Pueden leer el anuncio en el excelente blog, Westminster Hoy (http://westminsterhoy.wordpress.com/2010/08/27/el-salterio-impreso-y-ya-a-la-venta/).
Y pueden comprar el Salterio de Publicaciones Faro de Gracia (http://www.farodegracia.org/product.aspx?id=2415).
Escribí algo pequeño acerca de la importancia de cantar los salmos en mi blog (http://teologiaenmexico.solideogloria.com/2010/08/salterio-de-ginebra.html).
¿Qué más podríamos decir en cuanto a esto? Completemos la frase:
"Debemos cantar los Salmos porque _________________________________."
...porque son la palabra de Dios! Son himnos escritos bajo la inspiración del Espíritu Santo. ¿Por qué no los cantaríamos?
Qué buena noticia.
¿Porque estamos locos? Bueno, hasta el momento podríamos decir, Porque no las tenemos en una forma adecuada para cantar, pero eso ya no nos servirá de pretexto.
Tienes razón. En otro foro que uso (Word Reference) una persona buscaba ayuda con su traducción de "On Christ the Solid Rock I stand" (no sé realmente cuál es el título de ese himno pero todo el mundo lo sabe por la primera línea del estribillo). Alguien señaló que ya había muchas traducciones, y le dio un enlace a una opción, pero al traductor no le gustó (y yo estaba de acuerdo con su opinión). Me parece que sería muy difícil traducir himnos viejos de inglés al español, y si no me equivoco no parece muy probable que existan muchos himnos escritos por protestantes ortódoxos hispanohablantes. Por eso un salterio (traducido del hebreo, supongo?) en español es mucho más emocionante que un libro de himnos la mayoría de los cuales son (mal) traducidos del inglés. Perdón cualquier error, estoy tratando de quebrar mi dependencia al diccionario español-inglés...
En lo que yo he visto, muchas veces las "traducciones" son más bien himnos casi completamente nuevos. A lo mejor recuerdas nuestros esfuerzos de traducir al maravilloso poema de Isabel Balderas, O Señor, procuro en vano; era bastante difícil mantener exactitud de pensamiento y la atmósfera poética.
Pero no se me hizo tan difícil dar versiones métricas de los Salmo 11 y 112. Sin mirarlos, creo que en el Salmo 11 tuve que omitir el segundo miembro de un paralelismo para que todo quedará dentro de los límites de la melodía Finlandia, pero la mayoría del Salmo cupo muy bien, basándome en la RV1960. El presente Salterio intenta hacer muy obvio el texto bíblico en la RV1909 o 1960.
Powered by vBulletin® Version 4.1.9 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.