PDA

Ver la Versión Completa : Ayuda con una traducción


py3ak
09-03-08, 06:31 PM
Necesito que me apoyen en traducir una palabra de inglés a español. La palabra en cuestión es "scope". Lo usaban bastante los puritanos para comunicar la idea del mensaje total de un texto. Por ejemplo, en la confesión de fe de Westminster, capítulo 1 párrafo 5, menciona el "scope" de la escritura como uno de los argumentos de su divinidad (es decir, vemos que la Biblia es divina por su mensaje total). Ahora dos traducciones tomas posiciones distintas en este punto: uno dice "designio" y otro dice "fin". Entonces si tú tuvieras que decir en español con una sola palabra, o por lo mucha una frase breve, "el mensaje total de escritura que incluye todos sus partes, su estructura, y su propósito" ¿qué palabra o frase ocuparías?

Pongo los ejemplos abajo para que vean.

Confesión de Westminster, I.5, traducción "a"
El testimonio de la Iglesia puede movernos e inducirnos a tener para las Santas Escrituras una estimación alta y reverencial; a la vez que el carácter celestial del contenido de la Biblia, la eficacia de su doctrina, la majestad de su estilo, la armonía de todas sus partes, el fin {aquí está nuestra palabra "scope" traducida con "fin"} que se propone alcanzar en todo el (que es el de dar toda gloria a Dios), el claro descubrimiento que hace del único modo por el cual puede alcanzar la salvación el hombre y las muchas otras incomparables excelencias y su entera perfección son todos argumentos por los cuales la Biblia demuestra abundantemente que es la Palabra de Dios. Sin embargo, nuestra persuasión y completa seguridad de que su verdad es infalible y su autoridad divina proviene de la obra del Espíritu Santo, quien da testimonio a nuestro corazón con la palabra divina y por medio de ella.

Confesión de Westminster, I.5, traducción "b"
Podemos ser movidos e inducidos por el testimonio de la Iglesia a una estimación alta y reverente de la Santa Escritura. Y la divinidad del asunto, el eficaz de la doctrina, la majestad del estilo, el consentimiento de todas las partes, el designio {aquí está nuestra palabra "scope" traducida por "designio"} del todo (cuál es, de dar toda la gloria a Dios), el descubrimiento entero que hace de la única manera de la salvación del hombre, los muchos otros excelencias incomparables y la perfección entera de ello, son argumentos por lo cual muestra abundante evidencia de si mismo de ser la Palabra de Dios: aún no obstante, nuestra persuasión completa y seguridad de la verdad infalible y la autoridad divina de ello, es de la obra interior del Espíritu Santo dando testimonio por y con la Palabra en nuestros corazones.

O aquí está lo que yo estoy traduciendo:
Amplicación del Catecismo Menor por Juan Brown, Pregunta 2, Subpregunta 20
P: ¿Por cuales otros argumentos podemos ser convencidos que las escrituras son la palabra de Dios?
R: Por su antiguedad, harmonía, scope (propósito/amplitud/fin/designio/diseño/mensaje total, estructura y propósito/¿?), éxito, el cumplimiento de sus profecías, y su confirmación por milagros y la sangre de los mártires.

Nagrom
10-03-08, 12:07 AM
En la pregunta que tu estas traduciendo, yo quitaria dentro de lo que esta en parentesis yo quitaria diseño porque eso habla de una cosa que todavia no se ha creado, por ejemplo cuando le dices a un Arquitecto que te haga los planos de tu casa , regularmente decimos "oye me puedes diseñar mi casa" o "hazme el proyecto de mi casa", o "oye puedes hacer el diseño de x cosa",, osea en la mente del que habla español diseño es algo que todavia no se crea y solo es un proyecto en la mente;;, y ovbiamente quitaria la palabra repetida de proposito.

Pero dejaria todas las demas porque aunque en el diccionario encuentras que algunas son casi sinonimos, en la mente del hispano-parlante, las siguientes palabras toman diferente significado;entonces queadria algo asi, y ya estarias abarcando mucho si no es que todo s los argumentos del porque las escrituras son la Palabra de DIos:: Por su antiguedad, harmonía, propósito/ amplitud/ su fin/ su designio/por su mensaje total, su estructura y propósito......

Que piensan los demas que hablan español de nacimiento????;;

py3ak
10-03-08, 10:33 PM
Bueno ¿qué de "plan"?. ¿No contendría casi todo el significado? (Y no puedo poner todas las palabras: si voy a hacer eso sería mejor definirlo extensamente, pero eso ya no es traducción.)

Nagrom
12-03-08, 12:10 AM
Es verdad no puedes poner todas las palabaras,, pero bueno yo pondria proposito, dentro de esta ya puede entrar "fin, designio, mensaje total",, a ver que dicen los demas.